سینما تجربي: «محمدتقي فهيم» معتقد است تا زماني كه نتوانيم در حيطه کتاب هاي انيميشن كار تأليفي صورت دهيم توفيقي در نشر کتاب‏هاي انيميشن به دست نخواهيم آورد.

«محمدتقي فهيم» منتقد سینما و روزنامه نگار در گفت وگو با خبرنگار پایگاه خبری- تحلیلی«سینما تجربي» گفت: در زمينه کتاب هاي انيميشن ابتدا به لحاظ كمي با مشكل مواجه ايم. ما در نشر کتاب هاي پژوهشي، آموزشي و تحقيقي انيميشن به نسبت دنيا عقب تر هستيم.

سردبير نشريه تخصصي انيميشن «پيل‏بان» ادامه داد: در حال حاضر اكثر كتب انيميشن، ترجمه هستند و در واقع ما مصرف كننده انديشه هاي ديگران هستيم! البته تا زماني كه كمبود منابع تأليفي داريم، متون ترجمه نياز ما را برآورده مي كنند اما در دراز مدت اثرات سوئي خواهند داشت.

او تصريح كرد: به نظرم بايد براي استفاده از متون تأليفي پژوهشگران اين عرصه، برنامه ريزي دقيقي صورت بگيرد و با استفاده از استعدادي كه در ادبيات ما وجود دارد براي چاپ كتب انيميشن برنامه ريزي كرد.

فهيم با ذكر مثالي در زمينه كتبي كه مي توان در حيطه کتاب هاي انيميشن از آنها بهره برد، گفت: مثلاً ما مي توانيم در زمين كميك استريپ با سرمايه گذاري به كميك استريپ هاي بومي برسيم. اما لازمه اين اتفاق اين است كه كميك استريپ ها توسط افراد متخصص توليد شوند.

وي در ادامه اظهار كرد: متوني كه براي كميك استريپ استفاده مي شوند بايد باز تأليف شوند نه اينكه متن اصلي بدون كوچكترين تغييري در لا به لاي نقاشي هاي كميك استريپ قرار بگيرد. اگر كميك استريپ هاي بومي با دقت طراحي شوند مطمئنا مخاطب خود را پيدا خواهند كرد.

او خاطرنشان ساخت: در زمينه ترجمه كتب فني و تخصصي انيميشن مسئه اي وجود دارد و آن اين است كه حجم بالايي از اصطلاحات ثقيل و دشوار در اين کتاب ها وجود دارند كه استفاده اين کتاب ها را حتي براي دانشجويان رشته كارشناسي ارشد انيميشن مشكل مي كند، چه برسد به علاقمندان آزاد اين رشته!

اين منتقد با سابقه با اشاره به توزيع و تبليغات نادرست کتابهاي انيميشن ابراز كرد: توزيع کتاب هاي تخصصي مثل کتاب هاي انيميشن اصلاً مناسب نيست. در بسياري از شهرستان ها علاقمندان و خوانندگان اين کتاب ها نمي توانند کتاب مورد نياز خود را به آساني پيدا كنند و با اين وضع، مخاطب بالقوه چنين کتاب هايي به راحتي از دست مي رود. به دليل ضعف تبليغات حتي بسياري از دانشجويان اين رشته متوجه نمي شوند به تازگي چه كتابي به بازار وارد شده است.

فهيم بيان كرد: با توجه به اين كه کتاب هاي تخصصي و مخصوصاً کتاب هاي انيميشن به دليل استفاده از تصاوير متعدد رنگي قيمت بالايي دارند، نياز است كه حتماً از خوانندگان پيگير و جدي حوزه انيميشن، حمايت شود. چراكه در همه جاي دنيا براي حفظ فرهنگ و ارتقاء هنر چنين هزينه هايي صرف مي شود.

او با اشاره دقيق به عدم تطابق و تناسب ميان تئوري ها و تكنيك هاي ارائه شده در كتب ترجمه شده با ابزار و تجهيزاتي كه در اختيار متخصصان و دانشجويان داخل كشور است گفت: متأسفانه بسياري از ابزار و فناوري هايي كه در کتاب هاي ترجمه شده انيميشن از آنها صحبت مي شود در اختيار علاقمندان و دست اندركاران اين رشته در داخل كشور نيست و لازم است براي ارتقاء سطح كيفي انيميشن در ايران، همزمان با چاپ كتب تأليفي و ترجمه اي مناسب، ابزار كار هم در اختيار علاقمندان قرار گيرد تا فاصله بين مطالعه و كار عملي به حداقل كاهش يابد.

فهيم يادآور شد: مسئله ديگر در زمينه توليد کتاب در ايران شتابزدگي است. در بعضي مواقع كتابي مدت ها در نوبت مجوز چاپ و نشر معطل مي ماند اما به محض اين كه به دليل مناسبتي به كتابي نياز پيدا مي‏كنند، سعي مي شود كه کتاب 10 روزه از زير چاپ درآيد كه اين مسئله به كيفيت کتاب آسيب جدي مي زند.